• Sí, que al final me mudo madre.
  • Ay qué bien hija, que tu casa ya se os quedaba muy pequeña. Bueno, y ¿cómo es la casa? ¿Dónde está? Cuéntame (ya se sabe cómo son las madres, que quieren saberlo todo)
  • Es una Wohnung, muy amplia, la verdad. Es casi el doble de la de ahora.
  • ¿Y por dónde está?
  • Madre, no conoces esto ¿para qué quieres saberlo? Si no sé ni explicártelo.
  • Tú dime dónde está hija, que yo me oriento.
  • Vale, pues ahí, cerca de la Bahnhof.
  • Ah, ya sé por dónde queda. (En realidad no tiene ni idea) ¿Y dices que hasta marzo no te mudas?
  • Sí, el 1 de marzo.
  • ¿Y eso? ¿Por qué tan tarde?
  • No me puedo mudar antes porque tengo que echar el Kündigung en esta casa.

Lo anterior es una conversación real que acabo de tener con mi madre. Y es que, cuando vives en un país con una lengua distinta a tu lengua materna, acabas medio loco. Sí, así es.

A mí hay palabras que, no sé porqué, me salen sí o sí, en alemán. Y al final acabo  haciendo frases raras que sólo terminan entendiendo los cuatro locos como yo que también mezclan idiomas ¿Te pasa a ti también?

Es que hay palabras fijas, que nos pasa a todos. Un misterio. Y si no te lo crees, a ver si te reconoces en alguna de las siguientes frases 😉 :

* Si no sabes alemán, siempre puedes jugar a adivinar el significado de las palabras según el contexto, al final del post te dejo las traducciones a ver si has acertado y te has ganado tu gallifante 😉

frases hispano-germanas

10 Frases hispano-germanas de andar por casa.

  • Cariño, hay que pedir un Termin para llevar al niño al médico.

  • Mañana tengo la Besichtigung para ver una casa.

  • ¿Tienes parking de Besucher?

  • La verdad es que mi Keller es muy amplio.

  • Mi Kita (porque aunque sea tu hijo el que vaya a la Kita, es TU Kita, no la suya 😛 ) está al lado de la Bahnhof.

  • Tengo que ir a la Gemeinde para hacer unos papeleos.

  • ¿Has ido ya a la Post a mandar el paquete?

  • ¿Has buscado ya la Hebamme? ¡Mira que están muy solicitadas y si no te das prisa te quedas sin una!

  • Tengo que pasarme por la Apotheke para comprar la Medizin.

  • ¿Qué te ha dicho tu Lehrerin de los Hausaufgaben?

TRADUCCIONES

Die Wohnung => casa. Un piso en un edifico, vamos.

Der Bahnhof => la estación de trenes.

Die Kündigung => el documento que sirve para la cancelación de un contrato. Y aquí esa palabra te aseguro que se usa MUCHO.

Der Termin =>  cita. De hecho, los suizos tiran bastante de Termines, jajaja.

Die Besichtigung => visita para ver una casa.

Der Besucher => visita (el que visita). Aquí muchos edificios tienen aparcamientos reservados para las visitas. Vamos, casi todos, y vienen de perlas, todo sea dicho.

Das Keller => sótano. De toda la vida de Dios.

Die Kita => guardería. O, ¿me das tu riñón y a cambio cuido un poco a tu Kinder?

Die Gemeinde => ayuntamiento.

Die Post => correo. Otro sacacuartos, jajaja.

Die Hebamme => matrona. Y es que son muy codiciadas, y que hablen español ¡ya son oro en paño!

Der Medizin => medicina. Esta era fácil ¿eh?

Die Apotheke => farmacia.

Die Lehrerin => profesora. Además, desde que mis hijos van a clase, ya sea en el Kindergarten (preescolar) o en la Schule (colegio), nunca han tenido una. Siempre más de una por clase.

Die Hausaufgabe => deberes de casa. Esto lo digo más de lo que me gustaría.

 

Bueno, evaluación ¿Has acertado muchas? ¿O eres de las mías y también hablas raro?

(Visited 517 times, 1 visits today)