El trilingüismo es maravilloso. Ya lo sabes, mis monstruitos están creciendo con cuatro idiomas mezclados en su bonito perol. Como te dije en bilingüismo, mi experiencia, en casa yo les hablo en español, papi casi siempre en suizo, en el cole hablan suizo y alemán y la tele la ven en italiano. Y yo no vengo aquí  hoy a hablar de mi libro las ventajas o desventajas que tiene para los churumbeles el aprendizaje de más de una lengua desde la cuna, hoy vengo a contarte algunas de las frases curiosas que me sueltan mis monstruitos de vez en cuando así a bocajarro y con las que no puedo evitar echarme unas risas. 

Trilingüismo

Casi todo lo dicen en español, pero hay palabras que dicen siempre en alemán o siempre en italiano, supongo que depende de dónde la han oído por primera vez y, por ende, aprendido. Lo que me parece más increíble es cuando te sueltan cosas en italiano, porque ese idioma, desde que il nonno falleció en enero, lo escuchan sólo en la tele, y el caso es que cada vez hablan más italiano (NOTA MENTAL: revisar el tiempo que pasan con la tele los monstruitos).

Trilingüismo, las expresiones de mis monstruitos.
  • Aquí está el Stecke più lungo (aquí está el palo más largo). Ya se sabe, ir por la calle con niños es lo más parecido a la eternidad, tienen que pararse cada metro y medio a comprobar el estado de esa piedra tan bonita o a coger esa simpática hormiga. En este caso lo que recogieron de la calle era un palo, y luego encontraron otro más largo todavía, suertudos que son oye, y me cascaron esa frase.
  • Coge Grass y pórtaselo a mami (coge hierba y llévasela a mami). Este verano estábamos de barbacoa en el jardín y, para deleite del portero, a mis hijos les encanta arrancar el césped, cambiar las piedras de lugar o hacer cualquier cosa para destrozar lo que el buen hombre va intentando mantener. En este caso estaban liados con el césped y pensaron que era buena idea llevarle un poco a mami.
  • Esta mamá está enfadada con la Schmetterling que le está disturbando (esta mamá está enfadada con la mariposa que le está molestando). Estábamos viendo un dibujo donde adivina que aparecía…super! una mamá y una mariposa! Un gallifante para tí 😉 y muy diligentemente me explicó el significado del dibujo por si no lo había entendido. Gracias hijo.
  • Sin el Kappe va meglio (sin el gorro es mejor). El otro día vistiéndonos para el cole, que decidió el muchacho que 6 grados no es tanto frío como para ponerse el gorro.
  • He chupado mi Eule y no está troppo asqueroso (he chupado mi búho y no está demasiado asqueroso). Lo sé, un poquillo rara la frase, pero qué le vamos a hacer, el trilingüismo es así. El otro día en el Sprachspielgruppe mi niño dibujo un búho preciosísimo y, no me preguntes porqué, decidió que tenía que catarlo, dicho y hecho. Menos mal que no estaba troppo asqueroso. Pobre Eule.

Y así pasan los días, viviendo y aprendiendo en nuestro idioma particular.

¿Qué cosas curiosas dicen tus niños?
(Visited 1.545 times, 1 visits today)
TE REGALO UNA GUÍA COMPLETA PARA PRACTICAR BLW
Suscríbete y consigue gratis una completa guía para practicar BLW. Qué es, cómo practicarlo de forma segura y dudas más frecuentes.
Marketing por

You have Successfully Subscribed!